© . Сергей ПятаковПерейти в фотобанк
МОСКВА, 8 авг . Мария Спивак, которая переводила романы про Гарри Поттера для издательства «Махаон», входящего в группу «Азбука-Аттикус», уже приступила к работе над переводом пьесы «Гарри Поттер и окаянное дитя», сообщили в PR-службе издательства.
© Fotolia/ Konstantin YolshinВсе экземпляры новой книги про Гарри Поттера раскупили в Москве за суткиРанее сообщалось, что российские фанаты произведений британской писательницы Джоан Роулинг собирают подписи на сайте Change.org против того, чтобы новую книгу серии о волшебнике Гарри Поттере переводила на русский язык Мария Спивак. По их мнению, книги в ее переводе «потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение».
Так, в переводе Спивак профессор Дамблдор стал Думбльдором, Северус Снейп — Злотеусом Злеем, Полумна — Психуной, профессор Трелони — Самогони, Оливер Вуд — Оливером Древо, Батильда Бэгшот — Батильдой Жукпук.
В пресс-службе издательства отметили, что в издательстве менять переводчика не планировали.
«У нас есть переводчик, Мария Спивак. Издательство, руководство, редакция полностью довольны сотрудничеством с ней, поэтому никаких разговоров о смене переводчика вестись не будет», — сообщили в издательстве.
В издательстве сообщили, что выход книги по-прежнему планируется на ноябрь нынешнего года, когда будет назначен единый день старта продаж по всей России. Новая книга написана Роулинг в соавторстве с Джеком Торном и Джоном Тиффани. Восьмая история о Гарри Поттере разворачивается через 19 лет после событий седьмой книги. Первый тираж составит 150 тысяч экземпляров.